« September 2014 | Main | November 2014 »

October 24, 2014

マンガの視点・人称の話:『惡の華』と『聲の形』

 一人称小説、「ぼく」とか「わたし」が語り手となって書かれるお話では、主人公が知りえないシーンは描写してはいけないことになってます。これは小説ではかなり厳密に守られているようで、わたしのような一般読者でも知っている法則です。「ぼく」が語ってるはずの小説が、突然、神の視点で描写をしはじめると、これって何かのトリックじゃないのかと疑ってしまうくらい。

 ところが映画やTVドラマになると、このあたり寛容になります。これは映像による作品が、「映像として」一人称視点を徹底するのが困難だからですね。

 厳密に主人公が「見ている」画面だけで作品をつくろうとすると、画面内に主人公が登場しないことになってしまって、ちょっと困る。通常、映像作品の一人称は、主人公が体験し見聞きしたことだけを描写するのがお約束。主人公は画面内に登場してもオッケー、みたいです。映像作品の一人称は小説に比べると徹底しておらず、擬似的な一人称ということになります。

 冒頭で主人公が回想してるという設定のモノローグで始まる映画がよくあります。これって一人称の視点なんだな、と思って見てると、いつのまにか主人公が立ち会っていないシーンが描写されたり、はなはだしいときは主人公が途中で死んじゃったり。

 それでも見てるときはあまり変だとは思わない。見終わったあとにお話を反芻してるときに、あれ? と思うくらいでしょう。このくらいルーズでもあまり気にならないのは、舞台で演じられる演劇と同じように、映像作品では観客にすべてがさらされる神の視点を持っているのが普通で、そっちに慣れてるからでしょうか。

 一人称視点の作品の有利なところは、主人公の行動や心情に沿った描写の結果、観客の感情を操りやすい点。ただし映像作品でこの一人称を徹底すると、どうしてもお話の広がりがなくなってしまいます。主人公が立ち会っていないシーンを描写できないのでは、作者としては不自由すぎる。一人称視点以外もいれてみたくなります。

 これを打開する手法としてどういうのがあるかというと、たとえばTVドラマ「北の国から」。主人公・純のモノローグでお話が進んでるのに、純が登場しないシーンがいっぱい出てきます。

 そこで、純のモノローグ「そんなことは全然知らなかった」が頻発します。これ、魔法の言葉だよなあ。そのときは立ち会ってなかったけど、あとから知ったから描写してもおかしくない、といってるわけですな。

 さてマンガの話。

 マンガでは、映像作品より視点、人称をもっとルーズに描くことが可能です。マンガには心の声を表現するフキダシが存在していて、これを使えばひとつの画面の登場人物全員がセリフと心の声を同時に発することもできてしまいます。

 こういうの、マンガだけでできると思ってたら、TVドラマ「ファースト・クラス」では心の黒い声ダダもれ、という手法を使ってて、これって限りなくマンガ表現に近いですね。ただし、みんなの心の声が入り乱れると、そうとうにうるさい。

 マンガでは複数の形のフキダシを駆使することで、セリフと心の声を自在にあやつることができます。そのぶん自由度が高く、登場人物から登場人物へ、視点や人称の移動も簡単。

 登場人物すべてを等価に眺める神視点は状況説明に最適。視点や人称を変更し続けることはサスペンスを盛り上げる。いっぽう登場人物だれかひとりの視点で描かれると、主人公の行動や感情の変化がわかりやすい。そのほうが読みやすくて読者の感情移入には有利になるでしょう。

 たとえば、押見修造『惡の華』。2009年から連載開始、本年に完結した作品。

惡の華(1) (少年マガジンKC) 惡の華(11)<完> (講談社コミックス)

 主人公・春日が謎の女の子・仲村さんに振り回される話ですから、1巻~3巻の第一部は主人公の一人称視点で描かれます。つまりその視点で読者に共感させる。

 それでも3巻になるとヒロイン・佐伯さんが春日のことを心配し始めるので、佐伯さん視点の描写が挿入されるようになります。このあたりで佐伯さんは、遠くから眺める美少女ではなく、読者と同じ側にやってきたわけです。

 4~7巻の第二部になると、主人公が暴走を始めます。読者にとっても春日が謎の存在になっていくので、主人公以外からの視点での描写が増えるのは必然です。事件も大きくなるから状況説明の描写が必要となり、主人公一人称視点の描写は減っていきます。

 第二部クライマックスとなる夏祭りの場面では、視点・人称がつぎつぎと切り替わる描写方法が選ばれています。

 第三部ではがらっとかわって、再度主人公の一人称視点がずっと続きます。エピローグは時空を超えた神視点の描写に変わります。

 そして最終話で初めて、もうひとりの主人公・仲村さん視点で第一話が語り直されます。ここにいたって、読者にはこの物語が最初からすべて、仲村さんが救済されるための物語であったことがわかるのですよ。なんというアクロバティックなラスト。ぱちぱち。

 続いて大今良時『聲の形』。週刊連載は速いですね。1巻発売が昨年の11月で、あっというまに6巻が発売されました。

聲の形(1) (講談社コミックス) 聲の形(6) (講談社コミックス)

 こちらのテーマはいじめです。耳の聞こえない少女・西宮硝子をめぐって複雑にからみあう少年少女たちの関係。いじめの加害者、被害者があざなえる縄がごとく入れ替わります。加害者には被害者の気持ちがわからず、被害者には加害者の気持ちがわからない。

 ほとんどのシーンが主人公・将也の視点だけでお話が進みます。もちろんモノローグや心の声もすべて将也のもの。さらにいうと、将也を見て、「きも」「ウザ」と言っている他人の心の声も、すべて将也のものです。

 新しい表現として将也が見るクラスメイトの顔にはどれもバッテンがついている。将也はクラスメイトを認識することを拒否している、という表現です。

 これまで、目や鼻のない顔、斜線で黒く塗られた顔、などの表現はよく見ましたが、バッテン、ペケは新しい(ような気がする)。今後、標準的な表現として他のひとも使うようになるかしら。

 本書で主人公の一人称視点を補完するのは、ヒロイン・硝子の妹の視点。妹視点で硝子の日常を描くことで、物語の厚みが増します。おもしろいのが4巻32話で語られる過去の挿話。すごくイヤなエピソードなのですが、その語り手は、死んだはずの硝子のやさしいばーちゃんです。死んでまでもやさしいひとを語り手にすることで、やなエピソードの印象をやわらげるというテクニックですね。

 さて、最新6巻になると、主人公・将也が意識を失う展開になります。主人公視点での描写はなくなり、登場人物ひとりひとりが、リレー形式のごとく連載1回分の語り手を担当することに。これが6巻でずっと続きます。

 これで物語はさらに重層的になりました。特筆すべきは、ヒロイン・硝子視点の第51話。彼女は読者にとっても謎の存在でしたが、彼女視点で物語が描写されることで、彼女はやっと読者側にやってきます。しかも耳の聞こえない硝子の視点での描写とは、どんなものになるのか。これはマンガとしてそうとうな実験ですよ。

 自殺を前面に出した展開には不満もあるのですが、意欲的な表現からは目が離せません。

『惡の華』と『聲の形』は二作とも、視点・人称の変化を利用することで、表現とストーリーが渾然一体となり読者の感情をゆさぶる、マンガならでは、という作品となっているのです。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 15, 2014

リトル・ニモの話

 ウィンザー・マッケイ『夢の国のリトル・ニモ Little Nemo in Slumberland』が初めて日本に紹介されたのは、S・Fマガジン1973年7月号。小野耕世の連載コラム「SFコミックスの世界」第30回=最終回「美しき夢みる人」がそれです。(冒頭からすみません。これ以前からニモはすでに紹介されていたとご指摘いただきました)

 S・Fマガジンで紹介されたニモのカットはすべてモノクロでしたが、「ナイヤガラを飛ぶニモの飛行艇」「火星都市上空のニモ」「龍の口に乗るニモ」などステキなものばかり。マッケイの作ったアニメーション「恐竜ガーティ」のワンシーンもありましたし、有名な長い長い竹馬や、ベッドの脚が伸びて都市の上空を歩き出すシーンも見られました。

 ちいさなモノクロのカットではありましたが、日本マンガとまったく違うマッケイの幻想的でかつリアルな絵。わたしはニモにすっかり魅了されてしまいました。

     ◆

 初めてリトル・ニモが邦訳されたのは1976年。パルコ出版から小野耕世訳で『夢の国のリトル・ニモ』が出版されました。

夢の国のリトル・ニモ (1976年)

 ハードカバーで縦30cm超の大きな本。わたしはたまたま新聞一面の下のほうにある広告欄で見つけ、書店で客注して買いました。今、価格を見直してびっくりしましたが、お値段4500円(!)。ちなみにわたし大学浪人中です。なにやってるんだか。

 週一回、新聞日曜版の1ページを使い、少年(というより幼児?)ニモの夢が描かれます。ニモはこの世のものではないすばらしい夢の国を旅しますが、最後はかならず世界は変貌し悪夢となってニモの目が醒めるコマで終わります。それでも毎週ニモの夢は少しずつ進み、夢の国の探検が続きます。

 架空都市や超自然のデザインのすばらしさ。美麗で正確なレイアウト。アニメーション作家でもあったマッケイによる動きの表現の妙。そして奇想のストーリー。

 コミック・ストリップの黎明期、1905年に始まったリトル・ニモは、原初のマンガであり、かつオールタイムベスト作品でもあったのです。わたし興奮して熟読しました(すみません大学浪人中です)。

 しかし。こんなにすばらしい本であるのに、じつはこの邦訳、オールカラーじゃなかった。本書には1ページが連載1回分で、120話が収録されていましたが、そのうちカラーは60話。残り半分はモノクロで掲載されていたのです。

 ニモの魅力の大きな部分がマッケイによる美しいカラリングなのですから、これはじつに残念。ただしこれが異常かというとそうでもないのが日本マンガ事情です。日本マンガの二色やカラーページですら単行本になるとモノクロになる。海外のカラーマンガ邦訳がモノクロになるのは当然のことでした。

     ◆

 その後、1989年には日米合作のアニメ「NEMO/ニモ」が日本公開されました。わたしこの作品見てませんが、大塚康生『リトル・ニモの野望』(2004年徳間書店) は読みました。

 この本はニモのアニメ企画が日米の狭間でいかに残念なことになっていくかを記録したものなので、原作マンガの魅力についてはあまり触れられていません。

     ◆

 時は流れて20世紀末。アメリカアマゾンが開店し、日本からも洋書の注文が簡単にできるようになりました。とはいってもトラックで北米大陸を横断し太平洋は船便ですから、注文して入手できるまで一カ月超。ただしネットで書影や内容を調べて注文、カードで決済、という方式がそれまでに比べてどれだけ画期的だったか。

 わたしがアメリカアマゾンを利用し始めたのが1997年。日本アマゾンがサービスを開始するのは2000年ですが、それまでの数年間はアメリカアマゾンをよく使用していました(じつは今も送料込みでもアメリカアマゾンのほうが安いのでときどき使ってます)。

 1997年にわたしが注文し始めた洋書は、アラン・ムーアやフランク・ミラーのアメコミや、まだ邦訳されていなかったタンタンのシリーズや研究書でしたが、それとともに子ども時代から欲しかった英語版のリトル・ニモも集め始めました。

 どうせなら全作品を読んでみたい。当時1989年から1993年にかけてアメリカのRemco Worldservice Books/Fantagraphic Booksが、『The Complete Little Nemo in Slumberland 』という完全版を全六巻で刊行していました。これがお目当ての品。

The Complete Little Nemo in Slumberland Vol. 1: 1905-1907 Complete Little Nemo in Slumberland: 1913-1914, Vol. 6

 これらをアメリカアマゾンで断続的に注文。断続的にというのは、すでに発売から少し時間がたってしまった本なので、いつもアマゾンに在庫があるわけではなかったからです。結局アマゾンで入手できなかった二冊は、バーンズ&ノーブルを利用したり、直接Fantagraphic Booksに注文して、やっと全巻そろえることができました。

 縦が33cm超のハードカバー。もちろんオールカラーで一巻35ドル×全六巻。けっこうなお値段です。

 英語は得意じゃなくて読めないところも多いけど、これでリトル・ニモはコンプリートだぜっ、と思って満足していました。

     ◆

 ところがっ。

 まず昨年、こんなとんでもない本が刊行されました。

●「【原寸版】初期アメリカ新聞コミック傑作選1903-1944 」(2013年創元社、12万円+税、amazon

[原寸版]初期アメリカ新聞コミック傑作選1903-1944(全4巻+別冊)

 出版社のサイトはコチラ→(

 これは当時の新聞マンガを原寸で復刻したもの。つまり縦54cmという新聞大の原寸でリトル・ニモが読める! こんなでかい本、どこに置くんだよっ。しかも他の作品を含めてジュウニマンエン~!? ケンカ売ってんのかという価格です。さすがに買ってません。でも原寸大には惹かれますね。

 ちなみに邦訳の元版となったSunday Press Booksの英語版『Little Nemo in Slumberland: So Many Splendid Sundays! 』も新聞原寸大で128ページ、定価125ドルでそうとうにお高いですが、これならまあ手にはいらないこともない。ネット書店ではとんでもなく高価な値付けをしているところもありますが、出版社のサイトによると、この11月には第四版が出る予定なので、どうしても欲しいかたは待つほうがいいです。

 さらに本年2014年になって、パイ・インターナショナルからもリトル・ニモの邦訳が。

●ウィンザー・マッケイ『リトル・ニモの大冒険』(和田侑子訳、2014年パイ・インターナショナル、3200円+税、amazon

リトル・ニモの大冒険

 本の大きさを見ると縦がパルコ出版のとほぼ同じですが、ページ数は288ページと倍になってます。しかも昔よりずいぶんお安くなってお得感がある。

 ただしわたしはすでにFantagraphic社版でコンプリートしてるからね、と買ってなかったんですよ。

 とか言ってたら、ついにこんな本が。

●ウィンザー・マッケイ『リトル・ニモ 1905-1914 』(小野耕世訳、2014年小学館集英社プロダクション、6000円+税、amazon

リトル・ニモ 1905-1914 (ShoPro books)

 ついに出た、邦訳完全版。リトル・ニモの全作を網羅して448ページ。

 夏に出版された本ですが、迷いに迷ったすえ、結局買っちゃいました。とほほ。

 縦が35cm超で、Fantagraphic社版よりさらにでかい。ハードカバーでオールカラー。アート・スピーゲルマンの日本版向け序文マンガつき。

 それはともかく、Fantagrapic社版より印刷の発色が良くてくやしい。Fantagrapic社版では一部モノクロで収録されていた作品も、きちんとカラーで収録されていてくやしい。しかもやっぱり英語より日本語のほうが読みやすくてくやしい。

 というわけで、現在の日本では、リトル・ニモは三つの訳本が出版されているという夢のような事態になっているのです。そこのあなた、この歴史的傑作を、今読まないでどうしますか。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

« September 2014 | Main | November 2014 »